Magnificat(John Rutter)の歌詞と訳詞

1999年9月17日更新

戻る

ラテン語のイメージ訳を試みてみました。単語の逐語訳・品詞などの文法事項は、 Magnificat逐語訳編をどうぞ。

Magnificat: 「マリアの賛歌」(ルカによる福音書 1章47節〜55節)より

1. Magnificat anima mea

Magnificat anima mea Dominum:
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

1.私の 魂は 主を 崇め

私の 魂は 主を 崇め、
そして 私の 精神は、神によって 私が 救われることを 喜びたたえる
なぜなら はしための 卑しさを かえりみてくださったから。
今すなわち これより すべての 創造物(人間)が 私のことを 祝福されたものと 呼ぶことでしょう。

2. Of a Rose, a lovely Rose

Of a Rose, a lovely Rose,
Of a Rose is all my song.

Hearken to me, both old and young,
How this Rose began to spring;
A fairer rose to mine liking
ln all this world ne know I none.

Five branches of that rose there been,
The which be both fair and sheen;
The rose is called Mary, heaven's queen.
Out of her bosom a blossom sprang.

The first branch was of great honour:
That blest Marie should bear the flow'r;
There came an angel from heaven's tower
To break the devil's bond.

The second branch was great of might,
That sprang upon Christmas night;
The star shone over Bethlem bright,
That man should see it both day and night.

The third branch did spring and spread;
Three kinges then the branch gan led
Unto Our Lady in her child-bed;
Into Bethlem that branch sprang right.

The fourth branch it sprang to hell,
The devil's power for to fell:
That no soul therein should dwell,
The branch so blessedfully sprang.

The fifth branch it was so sweet,
It sprang to heav'n, both crop and root,
Therein to dwell and be our *bote:
So blessedly it sprang.

Pray we to her with great honour,
She that bare the blessed flow'r,
To be our help and our succour,
And shield us from the fiendes bond.

15th-century English

2. バラ、愛らしいバラ

バラ、愛らしいバラ
バラ、私の歌のすべて

老いも若きも私の言うことを聞きなさい
このバラがどのように現れてきたのか
この世界でこれほど美しいバラを
私は知らない

そのバラには5本の枝があった
その枝はどれも美しく輝いている
そのバラは天の女王マリアと呼ばれる
彼女の胸からは花が咲いた

最初の枝は偉大な栄誉
祝福されたマリーには花が咲くであろう
そして天国の塔から天使がやってくる
悪魔の束縛を打ち砕くために

2番目の枝は偉大なる力
それはクリスマスの夜に生まれる
星はベツレヘムを明るく照らし
人は昼も夜もそれを見ることができよう

3番目の枝は生まれて拡がる
3人の王が枝伝いに導く
我らの淑女を子供のベッドへ
ベツレヘムへその枝は正しく延びる

4番目の枝は地獄へと延びる
悪魔の力を落としめすために
魂はすべていなくなり
枝は大いに祝福に満ちて繁る

5番目の枝はとても優しい
枝は天国に延び穀物と根を繁らせる
その存在が我らの救いとなり
祝福されて繁る

我々は彼女の栄光に祈ろう
彼女の生んだ祝福の花
我らへの救いとなり
そして悪魔の束縛への守りとなってくれるだろう

15th-century English

3. Quia fecit mihi magna

Quia fecit mihi magna qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

3. 私に大事を成させたから

(なぜなら)全能なる御身が、私に大事を成させたから。
そして、その名は尊い

聖なるかな、聖なるかな、聖なる全能の主
天と地に神の栄光あれ。いと高きところにホザンナ

4. Et misiericordia

Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.

4. そして、憐れみは

そして憐れみは、子孫にわたって、それを怖れる人の上にある。

5. Fecit potentiam

Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.

5. 主は力をもって

主はその腕に力をもち、
おのが心のおごっているものを蹴散らし、
権力のある物をその座から引き降ろし、卑しき者を高めた

6. Esiurientes

Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.

6. 飢えている人を

飢えている者を善き物で満たし
富める者を空にして立ち去らせた
(主は)彼の下僕イスラエルを引き受けた
憐れみを想い出して
私たちの先祖に向かって言われたように
そうアブラハムとその子孫に、とわに

7. Gloria Patri

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

Sancta Maria, succurre miseris,
iuva pusillanimes, refove flebiles:
ora pro populo, interveni pro clero,
intercede pro devoto femineo sexu:
sentiant omnes tuum iuvamen,
quicumque tuum sanctum implorant auxilium. Alleluia.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

7. 父に栄光あれ

父、息子、聖霊に栄光あれ

聖なるマリアは不幸な人々を助け、
弱い心を持った人に手をかし、泣いている人を力づける
人々のために祈り、聖職者を助け、
信心ぶかい女性のために神にとりなす
あなたの助けを感じることでしょう
あなたの聖なる救いを願っている人は誰も。アレルヤ

この世の始まりから、今も、いつも
そして、いつの時代も(永久に)。アーメン


戻る


Kamimura Masatsugu (HOME: Akashi city, Hyogo)
E-mail(Home): webmaster@agesan.jp